I tailor my rates to suit each project according to its subject area, urgency and complexity, so a specialised medical text required ASAP will cost more than a general text with no fixed deadline.
My minimum fee for short jobs is £45. Translations are usually charged per source word, i.e. based on the number of words in the original. Proofreading, revision and editing services are charged by the hour. Pricing guidelines for certified translations are available here.
Email me and I'll provide a made-to-measure quotation for your project.
If you need a translation of a Spanish legal document to submit to a UK government agency, court or professional organisation, you will probably need to have the translation certified.
I can provide certified Spanish to English translations of degree certificates, academic transcripts, birth certificates and other official documentation. As a Qualified Member of the Institute of Translation and Chartered Linguist, my certified translations are accepted by British universities, UK government departments including the Home Office, and professional bodies like the GMC.
For more information about my certified translation service, including pricing guidelines, visit my dedicated site.
This Institute of Translation document outlines best practices and guidelines on certifying translations in the United Kingdom.
I can usually translate around 2,000 words per day. This gives me time to carry out terminological research, produce a good text in English, and proofread it carefully before delivery.
But turnaround time also depends on the subject matter and complexity of the text, as well as the other projects I have on.
I understand that certified translations are often urgent and will always strive to meet your paperwork submission deadline. Email me for an accurate timescale.
Machine translation and AI are great for getting the gist of a text, but human translators will provide the best results. I always recommend full human translation by a professional translator, but I do also provide machine translation post-editing (MTPE) and AI translation post-editing (AITPE) services if needed.
Like all professional translators, I only translate into my native language. This is to ensure that the finished product is an accurate reflection of the original and reads well as a text in its own right. If you’re looking for an English to Spanish translator, I can point you in the right direction.
I use SDL Trados Studio translation memory software to ensure terminological consistency in my translations for repeat clients.