SERVICIOS

TRADUCCIÓN de textos de español a inglés británico.

REVISIÓN Y EDICIÓN de documentos traducidos, basadas en la comparación del texto en inglés y del original en español para comprobar que no haya errores, omisiones ni otros problemas.

CORRECCIÓN DE ESTILO de textos redactados en inglés o traducidos del español.

LOCALIZACIÓN de textos escritos en inglés de Estados Unidos para adaptarlos a un público británico.

TARIFAS Y PREGUNTAS MÁS FRECUENTES

¿Cuánto costará?

El coste de traducir un texto se suele calcular en función del número de palabras del original. Siempre adecuo mis tarifas a cada proyecto en función del tema, la urgencia y la complejidad, por lo que un texto médico especializado que se necesite lo antes posible tendrá un coste más elevado que un texto general sin plazo de entrega fijo.

Si el texto es un documento escaneado o escrito a mano, normalmente ofreceré una tarifa por página. Los servicios de corrección de estilo y revisión se cobran por hora.

Mi tarifa mínima para proyectos cortos es de 45 £ y es posible que se aplique un recargo para los proyectos urgentes y para la traducción de documentos en ciertos formatos.

Puedo aceptar pagos por transferencia bancaria o mediante PayPal. En el caso de clientes nuevos, el pago debe realizarse en el momento de la entrega o por adelantado si se trata de un proyecto grande. A partir de ese momento, se acepta el pago a 30 días.

No dude en mandarme un correo electrónico para que pueda ofrecerle un presupuesto a medida para su proyecto.

¿Cuánto tiempo se tardará?

Por norma general, puedo traducir entre 2.000 y 3.000 palabras al día. De este modo tengo el tiempo suficiente para llevar a cabo toda la investigación terminológica necesaria, producir un texto en inglés de buena calidad y revisarlo con atención antes de entregarlo. No obstante, el plazo de entrega depende de varios factores, como por ejemplo la temática, la complejidad del texto y el formato del archivo.

No dude en enviarme un correo electrónico para consultar mi disponibilidad y podré indicarle un plazo exacto.

¿Haces traducciones juradas?

Como Miembro Cualificado del Institute of Translation & Interpreting (MITI), también puedo realizar traducciones juradas. A menudo, los organismos gubernamentales y las instituciones académicas solicitan este tipo de traducciones. Si necesita traducir su título universitario, su expediente académico, su acta de nacimiento o cualquier otro documento oficial, no dude en ponerse en contacto conmigo.

¿Por qué solo traduces al inglés?

De la misma forma que todos los traductores profesionales, solo traduzco hacia mi idioma nativo. De esta manera se puede garantizar que el producto acabado refleje con exactitud el original y funcione bien como texto independiente. Si busca un traductor inglés > español, puedo ayudarle a encontrar la persona adecuada.

¿Por qué no te limitas a usar un programa de traducción automática?

La traducción automática está muy bien para tener una idea general del texto, pero hasta ahí llega su utilidad. Si quiere que su traducción parezca una traducción, traduzca el texto con una máquina; si lo que quiere es que parezca que lo haya escrito una persona, recurrir a un traductor de carne y hueso es la única opción.

¿Usas herramientas TAO?

Utilizo el software de memorias de traducción SDL Trados Studio para garantizar la coherencia terminológica de mis traducciones para los clientes habituales.

 

CONTACTO

E rebecca@rebeccahendry.co.uk
M +44 7811 348 194

LinkedIn

Diseño web realizado por Anna Patience
Traducción al español realizada por Ramón Inglada

ACREDITACIONES